sexta-feira, 19 de dezembro de 2008

LEMBRA-TE DO DIA DO SÁBADO, PARA O SANTIFICAR!

LEMBRA-TE DO DIA DO SÁBADO, PARA O SANTIFICAR!

Exodus 20 (Maori Bible)

    8Kia mahara ki te ra hapati, kia whakatapua.

    9E ono nga ra e mahi ai koe, e mea ai hoki i au mea katoa;

    10Tena ko te ra whitu, he hapati no Ihowa, no tou Atua: kaua e mahia tetahi mahi i reira e koe, e tau tama, e tau tamahine, e tau pononga tane, e tau pononga wahine, e au kararehe hoki, me tou tangata ke i roto i ou tatau;

FONTE: http://www.biblegateway.com/passage/?search=Exodus%2020%20;&version=24;

Exodus 20 (Het Boek)

 8Onderhoud de sabbat als een heilige dag.

 9Zes dagen moet u werken,

 10maar de zevende dag is de sabbat van de HERE, een rustdag. Op die dag mag u niet werken. En dat geldt ook voor uw zonen, dochters, slaven (man of vrouw), vee en gasten.

FONTE: http://www.biblegateway.com/passage/?search=Exodus%2020%20;&version=30;

Exod 20 (Romanian)

    8Adu-ţi aminte de ziua de odihnă, ca s'o sfinţeşti.

    9Să lucrezi şase zile, şi să-ţi faci lucrul tău.

    10Dar ziua a şaptea este ziua de odihnă închinată Domnului, Dumnezeului tău: să nu faci nicio lucrare în ea, nici tu, nici fiul tău, nici fiica ta, nici robul tău, nici roaba ta, nici vita ta, nici străinul care este în casa ta.

FONTE: http://www.biblegateway.com/passage/?search=Exodus%2020%20;&version=14;

Egzòd 20 (Haitian Creole Version)

    8Toujou chonje jou repo a pou nou mete l' apa pou mwen.

    9N'a travay sis jou. Lè sa yo n'a fè tou sa nou gen pou fè.

    10Men, setyèm jou a, se jou repo pou nou mete apa pou Seyè a, Bondye nou an. Jou sa a, nou p'ap fè ankenn travay, ni nou menm, ni pitit gason nou, ni pitit fi nou, ni moun k'ap travay lakay nou, ni bèt nou yo, ni etranje ki lakay nou.

FONTE: http://www.biblegateway.com/passage/?search=Exodus%2020%20;&version=23;

Esodo 20 (La Nuova Diodati)

 8Ricordati del giorno di sabato per santificarlo.

 9Lavorerai sei giorni e in essi farai ogni tuo lavoro;

 10ma il settimo giorno è sabato, sacro all'Eterno, il tuo DIO; non farai in esso alcun lavoro, né tu, né tuo figlio, né tua figlia, né il tuo servo, né la tua serva, né il tuo bestiame, né il forestiero che é dentro alle tue porte;

FONTE: http://www.biblegateway.com/passage/?search=Exodus%2020%20;&version=55;

Exod 20 (Romanian)

    8Adu-ţi aminte de ziua de odihnă, ca s'o sfinţeşti.

    9Să lucrezi şase zile, şi să-ţi faci lucrul tău.

    10Dar ziua a şaptea este ziua de odihnă închinată Domnului, Dumnezeului tău: să nu faci nicio lucrare în ea, nici tu, nici fiul tău, nici fiica ta, nici robul tău, nici roaba ta, nici vita ta, nici străinul care este în casa ta.

FONTE: http://www.biblegateway.com/passage/?search=Exodus%2020%20;&version=14;

Exode 20 (Louis Segond)

    8Souviens-toi du jour du repos, pour le sanctifier.

    9Tu travailleras six jours, et tu feras tout ton ouvrage.

    10Mais le septième jour est le jour du repos de l'Éternel, ton Dieu: tu ne feras aucun ouvrage, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bétail, ni l'étranger qui est dans tes portes.

FONTE: http://www.biblegateway.com/passage/?search=Exodus%2020%20;&version=2;

Egzòd 20 (Haitian Creole Version)

    8Toujou chonje jou repo a pou nou mete l' apa pou mwen.

    9N'a travay sis jou. Lè sa yo n'a fè tou sa nou gen pou fè.

    10Men, setyèm jou a, se jou repo pou nou mete apa pou Seyè a, Bondye nou an. Jou sa a, nou p'ap fè ankenn travay, ni nou menm, ni pitit gason nou, ni pitit fi nou, ni moun k'ap travay lakay nou, ni bèt nou yo, ni etranje ki lakay nou.

FONTE: http://www.biblegateway.com/passage/?search=Exodus%2020%20;&version=23;